Несколько языков: не слишком ли это для моего ребенка?

26.11.2017

Мы подчас так обеспокоены развитием своего ребенка, так хотим, чтобы он был успешен в школе и в своей последующей карьере, что мы порой готовы принять достаточно серьезные решения, в том числе относительно речевого развития. Признаюсь, и я в свое время так поступила, перейдя с двухгодовалым тогда сыном c родного русского на нидерландский язык из опасения, что он будет отставать в развитии от нидерландско-говорящих сверстников.

Язык - язык большинства (нидерландский во Фландрии) - настолько важен в школе и в последующей карьере, что мы иногда готовы лишний «балласт» языка, на котором говорят дома (если родители или один из родителей говорит на другом языке), ограничивать. Ведь зачем этот русский (арабский, китайский...) языки нужны нашим детям? Они ведь живут в Бельгии (или любой другой стране, куда вы, возможно, мигрировали) и скорее всего не переедут обратно, только если в гости к бабушке и дедушке. В школе нам подчастую советуют говорить с ребенком как можно больше на нидерландском, хотя это и не очень комфортно, когда это не твой родной язык... Дети постарше, бывает, не любят, когда их родители в присутствии сверстников говорят на «странных языках» («Мама, не говори со мной на русском, когда ты меня отвозишь в школу, пожалуйста», - сказал как-то мне мой старший сын).

Много сомнений возникает, когда ребенок начинает говорить позже, чем его сверстники, знает меньше слов, смешивает языки, строит «неправильные» предложения (в общем, проявляет все признаки многоязычного развития). И тогда мы подчас решаем не смущать ребенка и говорить только на одном языке (языке большинства).

Однако, последние научные исследования показывают, что наше беспокойство вовсе необоснованно. Ребенок может прекрасно освоить два, три ... языка / языков (конечно, при условии полноценного речевого окружения и интеракции). Помимо этого, многоязычие (мультилингвизм) оказывает крайне позитивное влияние не только на языковое, но и на общее развитие ребенка (которое сказывается и в более позднем возрасте).

В чем же заключается это позитивное влияние? Стоит-ли оно всех наших (немалых!) усилий? Перечислим некоторые из них.

Многоязычие и мозг

Поскольку би- и мультилингвы постоянно переключаются с одного языка на другой, их мозг становится гибким и хорошо тренированным, в связи с чем они отлично справляются с несколькими задачами одновременно (Avila C., Costa A., Garbin G., 2010). Они также лучше ориентируются в неожиданных обстоятельствах и быстрее и легче приспосабливаются к новым ситуациям.

К тому же, недавнее исследование в Голландии (Blom et al., 2014) показало, что у многоязычных детей лучше, чем у их одноязычных сверстников, развита рабочая (оперативная) память и что они обладают лучшей концентрацией внимания.

Дети-би(мульти)лингвы уже с достаточно раннего возраста обладают возможностью размышлять о языках и рефлектировать о их различиях. Эта способность видеть скрытые структуры языка называется металингвистическая осознанность. Очень кстати в том числе при обучении чтению и письму! Эта особенность развивается при условии полноценного и качественного развития имеющихся языков.

Симптомы болезни Альцгеймера проявляются у би(мульти)лингвов, которые вcю жизнь активно используют несколько языков, в среднем на 5 лет позже, чем у монолингвов. Би(мульти)лингвизм делает наш мозг более пластичным, что компенсирует патологические эффекты деменции.

Многоязычие и новые языки

Многоязычным детям проще изучать новые языки. Они знают большее количество слов (если посчитать слова на всех их языках), чем их сверстники-монолингвы. То есть вероятность того, что в новом языке они узнают слово, похожее на слово, которое они уже знают, гораздо больше. Их мозг узнает это слово, образно говоря.

Они также знают, что грамматические структуры могут отличаться друг от друга, и поэтому могут быстрее, чем их одноязычные сверстники, осваивать абстрактные правила новой грамматики или связывать их с уже имеющимися грамматическими системами.

Многоязычные дети обладают также большим репертуаром звуков и смогут быстрее найти нужный для нового языка звук в своем репертуаре.

Не мешают ли языки друг другу?

Все языки в головках многоязычных детей связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии с центральной невербальной системой, состоящей из образов и концепций: common underlying proficiency (Cummins J., 1979). Скажем, центральный невербальный резервуар знаний и навыков. Чем богаче этот резервуар, тем проще новые этикетки (новые слова) к его содержанию «приклеивать» на каком-бы то ни было языке или, допустим, учиться читать (умея читать на одном из языков).

Этот резервуар наполняется через наш (учебный) опыт, который часто получает языковое описание. При этом не важно, на каком из имеющихся языков это происходит. Перенос на другой язык в этом случае гораздо легче, чем если бы этого невербального содержания не было вовсе.

Скажем, вы идете первый раз со своим ребенком в зоопарк и впервые (для вашего ребенка) видите там слона. Вы преподносите своему малышу новый образ (слон). Вы рассказываете, что вы видите: животное с хоботом и невероятно огромными ушами; обсуждаете, в каких странах водится это животное, что оно ест, и т. д. Все это вы рассказали на языке Х (скажем, своем родном языке).

По окончании этих захватывающих выходных ваш малыш отправляется, скажем, в школу, где начинается изучение новой темы: африканские слоны (на другом языке, чем дома, в нашем случае - нидерландском).

Слова учительницы являются новыми для вашего ребенка (допустим, ваш малыш еще никогда не слышал об африканских слонах на нидерландском языке), но он понимает, о чем идет речь (о том самом животном с огромными ушами и хоботом, которое живет в Африке и Индии, ест столько-то килограммов фруктов в день...). Так он может гораздо легче «приклеить» новые нидерландские словечки к уже имеющемуся опыту, образу слона. Это гораздо проще, чем создавать новый образ. И наоборот, школьный язык будет в свою очередь пополнять этот резервуар, что обогатит «домашний» язык. Поэтому важно говорить с ребенком на вашем «лучшем» языке, в том числе для того, чтобы этот резервуар максимально и качественно обогащался.

В качестве заключения

Если мы посмотрим на изложенные факты, то придем к заключению, что наше беспокойство вовсе необоснованно и что наши усилия (а усилий требуется ооооочень много!!!), которые мы прикладываем, воспитывая наших детей на нескольких языках, не пропадают даром. Наши многоязычные дети получают дополнительную гимнастику для мозга, постоянно переключаясь с одного языка на другой; они легче приспосабливаются к новым ситуациям, обладают лучшей оперативной памятью и лучшей концентрацией внимания, чем их одноязычные сверстники. Им проще изучать новые языки и в зрелом возрасте они более успешно компенсируют симптомы деменции (на 5 лет позже!). И многое еще не открыто...

Языки обогащают друг друга, в том числе в головках наших детей. Языки дают нашим детям возможность стать более многосторонними личностями, слышать и видеть больше дименций реальности и понимать большее количество людей, ведь в языке столько всего заключено...

Дарья Ашурова


Статья основана на замечательной книге "Meertalig opvoeden" van Marinella Orioni (Van Gennep Amsterdam, 2015).

Прочие источники:

Avila C., Costa A., Garbin G., et al (2010). Bridging language and attention: brain basis of the impact of bilingualism on cognitive control. NeuroImage, 53 (4), 1272-1278.

Bialystok, Craik & Freedman ( Neuropsychologia 45 (2007), 459-464)

Blom et al. (2014). "The benefits of being bilingual: Working memory of bilingual Turkish-Dutch children", Journal of Experimental Child Psychology 128: 105-119.

Cummins J., (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children, Review of Educational Research, 49 (2), 222-251.