Факторы успеха или Что работает c многоязычными детьми

04.04.2018

Триумф! Полное его ощущение! Даже спустя пару месяцев после этой знаменательной поездки в Россию на Рождественские каникулы! Не зря, не зря было потрачено столько времени и усилий на чтение русскоязычных книжек, просмотр русскоязычных мультиков, настоятельном «я не слышу», если со мной не по-русски, русскоязычных друзей (ну, здесь обходилось без особых усилий, в удовольствие) и русскую школу по субботам!!! Признание русскими бабушкой и дедушкой  что ребенок говорит «ну совсем без акцента, да так складно» стало просто самым большим вознаграждением наших трудов! И - как знак, что мы достигли следующего этапа.

До этого мы стремились и стремились, и шли маленькими шажками, и возвращались назад на несколько шагов, и сомневались, удасться-ли нам хоть чего-нибудь достичь. Смешивание языков (которое достигло у моей 4-х летней дочурки своего пика перед каникулами в России); подчас доминирование нидерландского; даже в таком раннем возрасте - порой нежелание говорить на русском, особенно после насыщенного дня в нидерладско-язычной школе, где все значимые взрослые и друзья говорят по-нидерландски... И окружающие, смотрящие с подозрением на нас, ползающих на детских площадках, штурмующих супермаркеты, гуляющих по улицам сонных городков и все это сопровождающих темпераментными и ветвистыми пассажами на русском. Хотя, признаю, как только расскажешь окружающим о том, что «мы решили воспитывать наших детей на нескольких языках», так сразу можно рассчитывать на их одобрение и понимание: мол, и на нидерландском ведь прилично говорят, да детей учат, и о воспитании думают.

По приезду же в Россию можно также ожидать удивленных взглядов и подсмеивания над тем, как дети используют язык: неужели Великий Русский забыли? Да как же так?! И поди объясни, что язык достаточно сложно поддержать в другой стране, что просто дома говорить на нем оказывается подчас недостаточным (особенно, когда это после работы, часок, про то, как прошел день и что у нас на ужин). В общем, то, что спонтанно происходит в условиях полного окружения в нашем случае русским языком в России, становится интенсивной и непрерывной работой при проживании в другой стране.

На вопрос «почему билингвизм?» я уже для себя давно ответила (см. статью). В моих глазах воспитание ребенка на нескольких языках (особенно в условиях миграции) имеет огромные плюсы. Хотя я уважаю и выбор родителей, придерживающихся противоположного мнения (интенсивная и непрерывная работа, как вы помните).

Тем не менее - триумф! И оглядываясь назад, могу сказать, что он стал возможен в том числе благодaря слeдующему:

Договоренности и последовательность

Мы еще перед рождением нашей младшей дочки решили (с нашими сыновьями ситуация выглядела иначе и сейчас я не буду ее описывать), что будем воспитывать ее на обоих языках (я на русском, мой супруг - на нидерландском). В реальности это было не всегда просто: на каком же языке говорить, если мы все вместе сидим за столом и не все понимают по-русски? Формирующуюся у моей дочки ассоциацию (мама-русский) мне не хотелось нарушать. Мы пробовали привить папе русский язык и во время общих моментов за столом, допустим, говорить на русском, но это привело к неловким минутам натужного молчания. Гостей же окунать в русский язык и надеяться, что они тут же включатся в этот «поток» оказалось совсем уж наивно.

Путем проб и ошибок мы пришли к стратегии «с дочкой по-русски, для окружающих краткое содержание на нидерландском», при этом для новых знакомых оказалось очень кстати с самого начала сказать о нашей языковой линии воспитания. Так ассоциация «мама-русский» прочно закрепилась у моей дочурки, настолько прочно, что она даже нашей бельгийской бабушке как-то заявила "С мамой надо говорить по-русски".

При этом модель "одни родитель - один язык" - одна из возможных моделей многоязычного воспитания. Так же очень удачна модель "одна ситуация - один язык". Допустим, когда оба родителя говорят по-русски, но тем не менее, когда, допустим, приходят гости или когда хочется почитать книгу на нидерландском - используют этот язык. По завершении визита гостей, чтения книжки и пр. - снова переходят на русский.

Можно также установить правило "первого предложения", когда разговор продолжается на том языке, на котором было сказано первое предложение.

Модели остаются моделями - мы креативны в их использовании. Мы смотрим, что подходит в нашей конкретной ситуации, меняем стратегии, если это требуется, но стараемся быть последовательными и делать обоснованный выбор.

Главное - говорить со своим ребенком на языке, которым вы владеете лучше всего, который вы лучше всего чувствуете. Это поможет не только передать ваш родной язык вашему ребенку во всей его полноте и разнообразии, но и поможет быть вашим отношениям теплыми и спонтанными, ведь вы сможете обсудить столько оттенков чувств!

Статус языков

Мы ценим языки и говорим об этом. Ведь нет плохих и хороших языков, важных и бесполезных. Это мы, общество, присваиваем им такой статус со всеми вытекающими из этого (подчас негативными) последствиями для личностного развития детей. К сожалению, во многих Фламандских школах все еще бытует негативное отношение к языкам меньшинств (если это не один из западно-европейских языков, знание которых, наоборот, приветствуется), в некоторых школах детей даже наказывают за использование родного языка, полагая, что использование его негативно сказывается на уровне нидерландского. Это, безусловно, отрицательно сказывается не только на общем психологическом благополучии ребенка и его школьных успехах, но и на отношении к языкам.

Мы стараемся, чтобы наши дети гордились, что владеют и русским, и нидерландским "просто так", не из уроков (теперь они любят удивить этими знаниями и своих друзей). Даже мой нидерландско-говорящий супруг неустанно подчеркивает, насколько важно и престижно знание языка такой огромной страны, как Россия. Так было не всегда, я прекрасно помню, как мой старший сын просил меня не говорить на русском в присутствии его друзей и я не знала, что на это ответить. Теперь же знание "другого" языка становится предметом гордости.

К примеру, я хоть и стараюсь придерживаться модели "мама - русский", но стараюсь не попрекать детей, если они со мной заговаривают по-нидерландски. Ведь нам тоже важен и этот язык. Я просто повторяю то, что сказали дети, на русском (чем расширяю их словарный запас, приклеивая "русские" этикетки к их опыту, сложившемуся на нидерландском языке), и при этом указываю на нашу договоренность "с мамой - по-русски". Дети хоть и достаточно рано догадываются, в какой ситуации какой язык уместен (читай, с носителем русского говорить по-русски, английского - по английски и пр.), тем не менее иногда неплохо об этом и напомнить.

В школе же мы расставили точки над "и", обрисовав наш выбор в пользу двуязычного воспитания (я позвонила директору, прочитав пассаж в школьном регламенте об ангажементе родителей в отношении нидерландского языка, в том числе тот факт, что на территории школы я должна была бы говорить с детьми по-нидерландски). К счастью, наша школа очень лояльна, и директор и учителя относятся с пониманием к позиции родителей.

Мотивация, функциональное использование языка и реальные ситуации

То, как дети чувствуют себя, используя какой-либо язык (гордятся, стыдятся, чувствуют себя частью определенной группы или же ее изгоями...), зависит и их мотивация развивать и использовать этот язык, учиться ему (да и другим языкам). Мотивация и в этом случае играет решающую роль, особенно когда дети взрослеют и прекращают делать что-бы то ни было ради значимых взрослых. Так что для успешного освоения языка важно, чтобы детям не только хотелось "овладеть" языком (и полноценно поговорить-таки с бабушкой, устроиться на работу в международную компанию, понравиться девочкам) и была позитивная эмоциональная связь с этим языком, но также был интересен и сам процесс его изучения. При этом не столько разнообразие используемых методик играют решающую роль (что, безусловно, важно), сколько функциональное использование языка в аутентичных, реальных ситуациях (в игре, при походе в магазин, в разговоре по скайпу с дедушкой про футбол и космос). Это позитивно сказывается как на мотивации использовать и изучать этот язык, так и на продуктивности самого процесса изучения языка. Поэтому поездки на родину так эффективны: богатая языковая среда, огромные возможности для общения в реальных ситуациях и постоянное подкрепление в виде (в основном) правильных языковых моделей.

Для сравнения: после переезда в Бельгию я за пару лет освоила нидерландский язык (языковые курсы + предельно функциональное использование языка в разнообразных реальных ситуациях) до уровня моего тогдашнего английского, которому я посвятила множество лет корпения над книгами и заучивания столбиков глаголов.

Богатая и разнообразная языковая среда

Язык - это общение. Говорить с детьми нужно много и обо всем: сопровождая все свои действия словами (особенно эффективно с маленькими детьми), обсуждая более абстрактные предметы с детьми постарше (прочитанные книги, просмотренные фильмы, поступки героев, школьная жизнь...). При этом важно не только "преподносить язык", но и давать достаточно возможностей ребенку вступить в диалог, высказать свою точку зрения и осветить свою гипотезу возникновения динозавров.

Иногда, конечно, утомленному родителю хочется и помолчать. Тогда фильмы и мультики, аудио-сказки, походы в музеи, игры со сверстниками, болтовня по скайпу с родственниками и поездки на каникулы (в нашем случае - в Россию) являются прекрасным дополнением родительских усилий.

Обучение чтению и письму также усиливает позицию языка: у ребенка не только появляется возможность самостоятельно читать и писать письма бабушке, это также способствует развитию абстрактного языка. Что очень важно для выражения более сложных чувств и мыслей растущего ребенка, а значит, и увеличению возможностей общения на соответствующем его возрасту уровне (язык взрослеет вместе с ребенком).

Спустя пару месяцев, когда моя дочь вновь заявляет, что у нее даже живот болит от русского, я вспоминаю то ощущение триумфа и вновь набираюсь терпения и уверенности, что место для русского языка в головках и сердцах наших детей нам удастся сохранить. И мы вновь идем к этому маленькими шажками.


Источники:

Agirdag, O. (2017). Het straffen van meertaligheid op school: de schaamte voorbij. In: Agirdag, O., Kambel, E., Meertaligheid en onderwijs, Boom

Krashen, S. (1985). The input hypothesis: Issues and implications, Longman

Loman J., Versteden P., Moons C. Iedereen taalt, effectenonderzoek naar implementatie van principes van krachtige taalleeromgeving door schoolinterne coaches, CTenO

Van den Branden, K. (2010). Handboek taalbeleid basisonderwijs, acco