Как многоязычие помогает в уроках слепой печати

25.05.2020

Быть на карантине, безусловно, не так здорово (и я очень рада, что мы потихоньку из него выходим). Не так здорово, пока мы смотрим на то, что запрещено. Хотя этот период был и остается для всех нас серьезным испытанием (и я от души желаю всем нам и нашим любимым здоровья и сил), можно использовать это время вынужденного бездействия, - конечно же завершив сперва все видео-звонки и проверив школьные задания своих чад, - для того, чтобы научиться чему-то новому. Чему таааак давно хотелось научиться, но на что все не хватало времени.

Рассудив таким образом, я и взялась за курсы слепой печати на русском наряду с другими to do вроде регулярно делать йогу, разобраться наконец-то в терминологии, снова начать пробежки... Меня стало просто-напросто невероятно злить, что я, печатая достаточно уверенно и быстро по-нидерландски или по-английски, вынуждена переходить на скромную скорость улитки, печатая на русском. «Хватит», - рассудила я и воодушевленно, ругаясь и покрываясь испариной, начала мое знакомство с «фыва-олдж». В духе нашего корона-времени: онлайн, с виртуальными группами для поддержания духа (мой дух при этом был серьезно поддержан, когда моя мама оставила меня далеко позади:))

К моему удивлению, я заметила, что хотя кириллица серьезно отличается от латиницы английского или нидерландского языков (и я все же побаивалась умереть смертью храбрых за моим ноутбуком), процесс обучения пошел гораздо легче, чем когда я впервые училась слепой печати на английском/нидерландском. Я уже знала «принцип» слепой печати: расстановку пальцев, ритм, заглавные буквы и цифры (к счастью, тоже арабские!) и прочие сходства, так что теперь я уже без привычного раздражения печатаю на русском.

Такую же тенденцию я заметила у моей дочки, когда их начали учить чтению в первом классе бельгийской школы. На тот момент она уже умела читать на русском, так что обучение чтению на нидерландском пошло тоже достаточно легко, несмотря на огромную разницу языков и шрифтов.

Вот так в практике и проявляются метаязыковые навыки, это чудное следствие многоязычия. Возможность «обозревать» языки, видеть их сходства и различия, которые не только помогают расширить языковые знания и углубить «чувство языка», но и помогают быстрее продвигаться вперед.

Конечно, я еще часто ошибаюсь, переходя с одной языковой раскладки на другую, и стою я еще на скромном 600-каком-то месте в рейтинге увлеченных адептов слепой печати, но это же все - дело практики, не так-ли? И пока мы в духе короны много времени проводим онлайн, у меня есть время поупражняться:)


Всего доброго и берегите себя, Дарья Ашурова